Письменный перевод c каталанского на иврит
Оказываем в Дании услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c каталанского на иврит
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c каталанского языка на иврит и c иврита на каталанский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, французского, индонезийского, испанского, китайского, арабского, английского, португальского, бенгальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: кхмерский, тайский, идиш, монгольский, курдский, македонский, осетинский, мальдивский, урду, латинский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: казахского, армянского, латышского, эстонского, туркменского, азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, киргизского, белорусского, грузинского, молдавского, украинского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c греческого на курдский, c бирманского на китайский, co словацкого на шведский, co сомали на румынский, c турецкого на корейский, c вьетнамского на урду, c пушту на датский, c немецкого на латинский, c кхмерского на македонский, c английского на албанский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе каталанского и иврита языков
09/2022 — Испанец получил премию за перевод «Гордости и предубеждения»
![]()
Писатель и переводчик Янник Гарсия из Испании получил первую премию Авроры Бертрана за перевод классики мировой литературы на каталанский язык — романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Во время пресс-конференции перед церемонией награждения Янник Гарсия признался, что каталанский перевод романа дался ему нелегко, в том числе из-за того, что «Гордость и предубеждение» — известное произведение, с содержанием которого знакомо большое количество людей.
Во время работы над переводом ему пришлось переосмыслить каждое предложение, практически проанализировать весь роман от начала до конца с лупой в руках.
Конкуренцию Яннику составляли ещё 700 переводчиков каталанского. Среди их работ жюри первой премии Аврора Бертрана выбрало всего восемь финалистов.
05/2026 — Софья Сырчина стала призером олимпиады по корейскому языку
![]()
Призовое место на Всероссийской олимпиаде – результат, за которым стоят годы изучения языка, постоянная практика и готовность принимать новые вызовы. Именно такого успеха добилась студентка 4 курса ИСАА МГУ Софья Сырчина на IX Всероссийской олимпиаде по корейскому языку, где заняла второе место. В соревновании приняли участие 30 студентов из вузов со всей России, а программа включала тестирование, письменный перевод в обоих направлениях и устное выступление на корейском языке.
В интервью Городам Переводов Софья рассказала, как случайный выбор языка превратился в дело жизни, а также поделилась, как проходила подготовка к олимпиаде и почему преодоление собственного волнения оказалось не менее важным достижением, чем призовое место.
Как вы узнали об олимпиаде и почему решили участвовать?
Об олимпиаде я узнала неслучайно – среди студентов 4 курса корейского отделения проводился конкурс: необходимо было перевести текст с корейского языка на русский. Конечно, мне очень хотелось поучаствовать в этой олимпиаде, ведь представлять университет на мероприятии такого уровня – большая честь. Мне посчастливилось пройти внутренний отборочный конкурс, чему я была невероятно рада.
Почему решили связать свою профессию с корейской культурой?
При поступлении в университет мне нужно было выбрать восточный язык, который я хотела бы изучать. Выбор пал именно на корейский язык, хотя, честно говоря, я даже не помню почему. В тот момент я абсолютно ничего не знала ни о корейском языке, ни о корейской культуре. Но чем больше я погружалась в учебу, тем больше я понимала, что Корея и корейский язык – действительно мое. На 3 курсе мне посчастливилось поехать в Южную Корею по программе студенческого обмена, и это был просто невероятный опыт, который останется в моей памяти на всю жизнь. Именно тогда я окончательно поняла, что сделала правильный выбор.
Пришлось ли специально готовиться к олимпиаде или было достаточно знаний, полученных во время учебы?
Могу сказать, что знания, полученные во время учебы, сыграли решающую роль в написании олимпиады, потому что именно в университете была заложена та база, которая и сейчас позволяет мне грамотно говорить и писать на корейском языке. Однако без подготовки тоже не обошлось: перед олимпиадой я устроила себе настоящий «марафон» – решала различные задания для повторения грамматики и лексики. Это, конечно, тоже помогло мне чувствовать себя уверенно.
Олимпиада включала как текстовые, так и устные задания. Что оказалось сложнее / интереснее?
Для меня самым сложным, но одновременно и самым интересным заданием всегда было устное выступление. Эмоции, которые я испытывала перед презентацией, сложно описать словами – коленки буквально дрожали, а в горле пересыхало от волнения. Но я очень рада, что смогла справиться с тревогой и достойно выступить. Преодолевая свои страхи, начинаешь чувствовать, как внутри рождается уверенность и сила.
Что стало для вас самым полезным опытом после участия?
Думаю, что самым полезным опытом для меня стала как раз эта уверенность в себе. Когда видишь, что твои знания и способности так высоко оценивают, начинаешь по-настоящему верить в собственные силы. Этот опыт помог мне стать смелее и увереннее в том, чем я занимаюсь.
Сейчас я сама преподаю корейский язык, и для меня особенно ценно понимать, что все усилия и переживания были не напрасны. Хочется и дальше развиваться, делиться своими знаниями и вдохновлять других не бояться идти к своей цели.
Софья открыта к сотрудничеству, ее контакты:
ВКонтакте: vk.ru/sofia.syrchina
Телеграм: @gradkovskaya
О каталанском языке на Википедии
Каталанский язык — язык каталонцев, принадлежащий к западно-романской или к окситано-романской подгруппе романских языков индоевропейской семьи. На нём говорят около 11 миллионов человек в так называемых каталанских странах: в Испании (автономные сообщества Каталония, Валенсия, Балеарские острова и др.), Франции (департамент Восточные Пиренеи), Андорре и Италии (г. Альгеро на острове Сардиния). Каталанский язык является официальным языком в автономных сообществах Каталония (наряду с испанским и аранским), Валенсия и Балеарские острова (в последних двух сообществах — наряду с испанским) и в Андорре. (Подробнее...)
Об иврите на Википедии
Иврит — язык семитской семьи, государственный язык Израиля, язык некоторых еврейских общин и диаспор. Древняя форма иврита (древнееврейский язык) — традиционный и священный язык иудаизма. Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке. (Подробнее...)

