Письменный перевод c персидского на урду

Оказываем в Дании услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c персидского на урду

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c персидского языка на урду и c урду на персидский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, французского, индонезийского, испанского, китайского, арабского, английского, португальского, бенгальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: кхмерский, тайский, идиш, монгольский, курдский, македонский, осетинский, мальдивский, урду, латинский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: казахского, армянского, латышского, эстонского, туркменского, азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, киргизского, белорусского, грузинского, молдавского, украинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c греческого на курдский, c бирманского на китайский, co словацкого на шведский, co сомали на румынский, c турецкого на корейский, c вьетнамского на урду, c пушту на датский, c немецкого на латинский, c кхмерского на македонский, c английского на албанский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе персидского и урду языков

08/2024 — В Астрахани перевели Каспийский медиафорум 2024

С 16 по 17 августа в Астрахани проходил Каспийский медиафорум, темой этого года стала — «Диалог культур — основа развития Каспийского региона». 

В ходе форума участники обсудили взаимодействие СМИ стран Прикаспия, развитие информационных технологий в искусстве и медиа.

Площадка форума приняла гостей из разных стран включая Иран. На протяжении двух дней мероприятия перевод в языковой паре русский-фарси осуществляли: преподаватель факультета иностранных языков Астраханского государственного университета имени В.Н. Татищева, переводчик со знанием персидского языка Арсений Даниелян и переводчик Каспийской высшей школы перевода Дмитрий Маршалкин. Они обеспечили синхронный перевод пленарного заседания, а также сопровождали гостей на дискуссионных секциях. 

В беседе с Городами Переводов Арсений рассказал, как прошел форум и поделился рабочими моментами. 

«Каспийский медиафорум на территории Астраханской области проводится уже в 9 раз. В 3 из них я уже успел поработать в качестве переводчика в языковой паре "русский-персидский" и этот год не стал исключением. В этом году к списку участников присоединились представители СМИ АТО Гагаузия. Особыми гостями стали генеральные консулы Исламской Республики Иран в Казани и Астрахани, а открыл мероприятие Михаил Гусман, первый заместитель генерального директора информационного агентства ТАСС. Основные сессии форума проводились во второй день. Темой мероприятия стал «Диалог культур – основа развития Каспийского региона». Отдельно хотелось бы отметить сессию, посвящённую кино как универсальному языку коммуникации, в ходе которой представители Ирано-Российской анимационной студии Sky Frame продемонстрировали отрывки своих текущих и будущих мультипликационных проектов. В Астрахани переводчиков в языковой паре "персидский-русский", осуществляющих лингвистическое сопровождение всего несколько человек. Непосредственно синхронным переводом на персидский язык занимаются 3 человека. Состав меняется, однако на протяжении уже 2,5 лет я принимал участие во всех форумах как переводчик».

Про трудности работы переводчика на масштабном мероприятии: 

«Техническое сопровождение форума обеспечили сотрудники Каспийской высшей школы перевода, которые на высочайшем уровне подготовили оборудование, благодаря чему работа переводчиков была максимально комфортной. С технической точки зрения, организовать такое мероприятие довольно сложно, однако для синхронного перевода были все необходимые условия. Переводчики сидели в отдельно подготовленном помещении. В других секциях перевод осуществлялся нашёптыванием, которое не требует оборудования. Основной проблемой организации таких мероприятий является несоблюдение ораторами регламента, в результате чего мероприятие растягивается на большее время, что сказывается на усталости. Однако многолетний (если так уже можно сказать) опыт перевода на протяжении нескольких часов позволил мне преодолеть эти трудности. 

Лично я рад принимать участие в подобных форумах. Благодаря замечательным преподавателям Астраханского государственного университета, в первую очередь, кафедры восточных языков, которые дали мне те знания, без которых я не стал бы таким переводчиком, каким стал, у меня есть такая замечательная возможность, если можно так выразиться, стать мостиком между Астраханской областью и Ираном. Что касается IX Каспийского медиафорума, не обошлось и без забавных моментов. Например, в одной из сессий представитель Sky Frame, для которого необходимо было осуществить нашёптывание, на территории РФ проживает уже на протяжении 20 лет, в связи с чем необходимость в переводе лично ему отпала. В сессии должен был принимать участие  ещё один представитель иранского кинематографа, который, однако, за день до мероприятия заявил о том, что не сможет подключиться к сессии. Но во время самой сессии объявили, что он должен подключиться, в результате чего около полутора часов я ждал момента выступления, а затем, в связи с ограничением регламента, осуществил перевод на русский язык, на чём моя работа подошла к концу, поскольку через несколько минут я должен был переводить на другой сессии. Затем выяснилось, что даже через 30 минут текущая сессия не завершилась, а та самая следующая сессия должна была пройти в том же зале, откуда я вышел и попрощался с человеком. Было немного неуютно возвращаться в то место к тому же человеку, с которым только что попрощался».

Дмитрий, в свою очередь, участвовал в подобном мероприятии в качестве переводчика впервые. С нами он поделился своими эмоциями и усердной работой на форуме. 

«Синхронный перевод с русского на фарси я осуществлял впервые – это был незабываемый опыт! Во время обучения в университете отдельной дисциплины "синхронный перевод персидского языка" у нас не было, поэтому приходилось готовиться самостоятельно. Мы с коллегами отбирали речи ораторов КМФ прошлых лет, либо находили речи по схожей тематике и постепенно готовились к переводу. Сначала переводили после ознакомления с речами и разбора трудной лексики. Затем переводили без предварительного ознакомления. Понадобилось составить небольшой глоссарий – тематика форума всё-таки непростая. Пришлось много читать про деятельность СМИ и совместные проекты информационных агентств Прикаспия. Подготовка не прошла даром: 1,5 часа пленарного заседания пролетели мигом, я успешно перевёл выступления ораторов из России, Казахстана, Азербайджана. Перед сессией я очень волновался, зато в процессе испытал истинное удовольствие от проделанной работы. Спасибо коллеге Арсению Даниеляну за то, что помог подготовиться и поддерживал на протяжении всего форума. Темы форума были разнообразные, мне довелось переводить на пленарном заседании, сессии "Диалог культур и культура диалога" и паре других. По большей части, обсуждались вопросы реализации озвученных на предыдущих заседаниях идей, а также предлагались новые инициативы: создание Каспийской новостной медиаплатформы, проведение собраний информационных агентств стран Прикаспия и создание альянса ИА стран Прикаспия. Помимо этого, некоторые ораторы рассказывали о своих новостных порталах и информационных службах, предлагали свои услуги и выражали желание сотрудничать с более крупными изданиями. Обсуждалась совместное противостояние западным СМИ и пропаганде, особое внимание этому уделяли выступающие из Ирана и России.

Организаторов могу поблагодарить за достойное проведение форума: нам было выделено помещение для синхронного перевода, на сессиях место и микрофон для переводчика всегда были заранее подготовлены, даже предоставили блокнот и ручку, хотя мы, конечно же, взяли свои. Единственное, что огорчило – отсутствие обеда. Коллеги говорили, что в прошлом году переводчиков кормили наряду с другими участниками форума.

Говоря о личных впечатлениях, я был в восторге. Первый опыт синхронного перевода, участие в таком крупном мероприятии, а самое главное – занятие любимым делом. Разумеется, после целого дня работы мы все очень устали, но приятно осознавать, что наша работа не прошла даром и мы помогли иранским коллегам полноценно участвовать в обсуждении совместных инициатив наших государств. Разумеется, больше всего мне запомнились первые минуты форума, когда я дрожащими руками потянулся, чтобы включить микрофон. Я был так воодушевлен, что не заметил, как пролетели первые полчаса – я безостановочно переводил, понимая, что меня внимательно слушают наши иранские гости. Позднее, во время пересменки, я также заметил, что наш перевод слушал и сам господин посол. От этого я занервничал еще больше, но зато потом, когда пленарное заседание закончилось, нам передали благодарность сотрудники иранского консульства. В общем и целом, я был очень рад и горд поучаствовать в Каспийском медиафоруме».

11/2025 — Мария Пистунова переводила на мероприятии SW в Ташкенте

18–19 октября 2025 года в Ташкенте, на площадке HUMO Arena, состоялось мероприятие, посвящённое 29-летию компании Siberian Wellness, где присутствовали бизнес-партнеры компании из разных стран. В работе события приняли участие переводчики, обеспечившие синхронный перевод с русского на польский язык.

Одна из них — Мария Пистунова, профессиональный переводчик с опытом работы на международных мероприятиях. В интервью Мария рассказала о том, как проходил отбор на проект, как она готовилась к работе, с какими особенностями столкнулась во время выступлений спикеров и каковы профессиональные принципы синхронного переводчика в подобных условиях.

Мария, расскажите, пожалуйста, как Вы попали на мероприятие Siberian Wellness в Ташкенте? Как Вы готовитесь к подобным выступлениям заранее?

Приглашение слетать в Ташкент пришло от одного бюро переводов, с которым сотрудничали ранее (БП Translation-Online24). Я и мой напарник Юлиан должны были сперва выполнить тестовое задание, чтобы наши кандидатуры одобрил заказчик со стороны Польши. Мы записали перевод двух отрывков выступлений спикеров SW на польский язык и получили подтверждение, что нас одобрили. Я сразу же начала подготовку: слушала трансляции подобных ежегодных мероприятий SW в переводе на польский и выписывала полезные выражения. Примерно за неделю до мероприятия компания предоставила большое количество материалов для подготовки на русском языке, для многих из них мы с напарником подготовили подстрочники.

Синхронный перевод — это всегда стресс и высокая концентрация. Какие особенности работы были именно на этом мероприятии? Может быть, были темы, которые потребовали дополнительной подготовки?

На данном мероприятии выступали специалисты из сферы здоровья, wellness, смежных областей. Мне очень помогло то, что я давно интересуюсь нутрициологией и интегративной медициной. Я прошла несколько курсов по здоровью просто для себя, поэтому митохондрии, названия кислот и целебных грибов мне не были в новинку. Мы с напарником поделили между собой выступления по темам, которые каждому из нас казались проще. Например, Юлиан взял на себя выступление о парфюмерии, ароматах и прекрасно передал все поэтические описания без специальной подготовки. А вот мне было проще переводить про митохондрии и желчеотток.

В описании события упоминаются бизнес-презентации, инсайты и тренды индустрии. Сложно ли было передавать деловую лексику, связанную с нутрицевтикой и сетевым бизнесом?

К работе на мероприятии, посвящённом 29-летию компании SW, я готовилась, можно сказать, не 1-2 недели, а все предыдущие годы работы. Часть терминов я знала по предыдущему опыту переводов мероприятий сетевых компаний. Другую часть впитала в себя во время прослушивания трансляций предыдущих событий. Это непросто, но для лингвиста это особый вид удовольствия.

Часто ли Вы сталкиваетесь с ситуациями, когда спикеры говорят слишком быстро или импровизируют? Что помогает сохранить точность и при этом не потерять темп речи?

Обычно спикеры говорят достаточно размеренно, а если импровизируют — то это даже интересно. В Ташкенте всех удивил лидер из Вьетнама, который сильно отступал от заготовленного текста и вообще выбрал несколько нестандартных заходов. Он решил замотивировать слушателей больше рассказывать о деятельности компании таким ходом мысли: «Зачем нам нужен рот? Чтобы рассказывать о продуктах компании. Почаще говорите себе: «Ротик мой, откройся! Откройся и рассказывай всему миру о SW!»

Сложнее всего переводить видеоролики, которые видишь впервые. Ведь там чётко выстроенный, художественно оформленный текст и дикторская начитка — обычно в темпе, превышающем нормальный темп речи человека. Тогда приходится в уме вычленять главное и проговаривать некое резюме, теряя часть смыслов. Мне в этом очень помогает опыт работы на ТВ, где я уяснила, что в шоу главное — чтобы перевод звучал красиво и эмоционально, а точность — на втором месте. В таких случаях держишь себя в руках, чтобы не тормозить и выдавать нужные смыслы, пусть и в сокращённой версии.

Ваша работа — не только техническая, но и эмоциональная: Вы буквально становитесь «голосом» другого человека. Есть ли у Вас внутренние принципы, которые помогают сохранять нейтральность и при этом передавать энергетику выступления?

Сетевые компании и ТВ-шоу ценят эмоциональную подачу. Это проговаривается как одно из требований к переводу. Для меня это нетрудно: мне нравится передавать эмоциональные посылы, расставлять в речи акценты, чтобы слушать перевод было приятно и интересно. Но важно не переборщить, не добавлять чего-то лишнего от себя. Перевод не должен быть вольным, но также он не должен быть занудным и пресным. Мне в этом очень помогает опыт перевода в сфере коучингового образования, который приучил меня по возможности сохранять точные формулировки, образы, при этом копировать эмоции спикера, чтобы они не потерялись в процессе перевода. Отслеживаю, не добавляется ли что-то моё личное, и пресекаю заранее, если такое замечаю.

 

Мария в VK: http://vk.com/mpistunova